アーキ・ヴォイスではこれまで、数多くの技術文書、マニュアルの翻訳を行ってきました。例えばよくご依頼いただくのは、自動車関連の技術文書やソフトウェアのユーザーマニュアル。ちなみに技術・マニュアル翻訳で不十分な翻訳になってしまうのは、専門用語を定訳にできていない場合や、記述方法がマニュアルの書き方にのっとっていない場合など。こうした場合は明らかに人選のミスです。
弊社が考える技術文書翻訳のポイントは以下の二つです。
こうした適切な人選を行った上で、周辺ソフトウェアとの連携などもご提案します。例えば、翻訳メモリTradosを用いたり、DTPソフトウェアInDesignとの連携など。
なお、マニュアルの多言語展開をお考えの場合、日本語の原文であったとしても、まずは英語への翻訳を行い、英語版を多言語版のベース(=原文)にすることをお勧めしています。英語からドイツ語、フランス語、イタリア語などに翻訳した場合、語順や単語が共通化できるので、品質が向上しますし、訳文の管理も容易になるためです。
過去15年以上にわたって、多岐にわたる技術文書を翻訳してきました。
マニュアル産業機械、電子機器、ソフトウェアなどの取扱説明書・エンドユーザーマニュアル・仕様書といった技術に関する文書は網羅してきました。工場内文書(技術標準や作業標準)やISO規格なども豊富な実績があります。例を挙げるときりがないのですが、下記のような文書を翻訳しています。
具体的事例(実績)
(1) 技術、書き方などから適切な翻訳者を人選。
(2) 多言語展開に関しても豊富なノウハウ。
(3) 翻訳メモリやDTPソフトウェアなどの連携も提案。
(4) リーズナブルな価格(詳しくはお問い合わせください)
ヒアリング
↓
見積作成
↓
翻訳(=一次翻訳)
↓
専門家によるチェックプルーフ
↓
訳抜け確認・レイアウト調整
↓
納品
技術・マニュアル翻訳への、お問い合わせ・ご質問・ご相談などは、
(株)アーキ・ヴォイス 通訳翻訳事業部まで、ご連絡ください。
お見積もり依頼についても、こちらから受け付けております。
またはこちらかもどうぞ。
フリーダイヤル:0120-039-289
E-mail:info@archi-voice.co.jp